Water > Taste > An Introduction to Lebanese > Chapter 16: Prepositions

As I hinted in the previous chapter, it is, strictly speaking, quite inaccurate to use linguistic terms taken from Romance languages (adverbs, prepositions, conjunctions) when dealing with a language like Lebanese, I realize that. However, this arbitrary classification will I hope make things a little simpler for the student, who won't have to learn the grammatical system of the language on top of the language itself. The prepositions listed below have this in common: when they are followed by a pronoun, the latter is in suffix form, and I include the modified prepositions. Those that take a stand-alone pronoun have been put down as adverbs on the appropriate page.

English

Lebanese

Notes

Pronouns

about

 

 

3an

 7kee 3an gheir shee: Talk about something else.

Careful: in Lebanese you don't say think about, but think in, so for that verb you'd get:

 3am bfakker bi sheghle: I'm thinking about my work.

3am bfakker feek: I'm thinking about you.

 See "in" for more details.

3anno

3anna

3annon

3annak

3annik

3ankon

3anne

3anna

after

 

 

ba3d, men ba3d

 Ba3d el saff, ryé7a: After class, rest.

As far as I know the two are largely interchangeable, except in all prepositions where men can occur, it always seems to denote movement, as in the difference between being after something and passing after something.

Ba3do

Ba3da

Ba3don

Ba3dak

Ba3dik

Ba3dkon

Ba3de

Ba3dna

at

 

 

3nd

 Wselet 3nd el-7akeem: I arrived at the doctor's

 

3ndo

3nda

3ndon

3ndak

3ndik

3n(d)kon

3nde

3enna

before (time)

'abl

 Kent 'ablon: I was before them.

 

'ablo

'abla

'ablon

'ablak

'ablik

'ablkon

'able

'ablna

before/in front of (place)

'eddem, men 'eddem

 Khalloo 'eddem el beb: leave it before the door.

Ma temro' men 'eddem: don't pass in front.

See note in "after".

'eddemo

'eddema

'eddemon

'eddemak

'eddemik

'eddemkon

'eddeme

'eddemna

behind

wara, men wara

 (as 'eddem)

Ntebhe waráke: Watch out behind you

See note in "after".

Waráh

Waráha

Waráhon

Warák

Waráke

Warákon

Waráye

Warána

beside/next to

7add, men 7add

 (as 'eddem and wara)

See note in "after".

7addo

7adda

7addon

7addak

7addik

7addkon

7adde

7addna

between

beyn, beynét

 Beyn el-kneese w el-tromba: Bteween the church and the gas station.

Khelliya beynétna: Leave it between us.

Beynét, plural of beyn, seems reserved to be used with pronouns for phonetic reasons.

Beynéton

Beynétkon

Beynétna

facing

men 'ebal

 Beyte men 'ebal Monoprix: My house is facing Monoprix

This can also be used in another context: Jeye men 'ebal beyye: I come in the name of my father.

Men 'ebalo

Men 'ebala

Men 'ebalon

Men 'ebalak

Men 'ebalik

Men 'ebalkon

Men 'ebale

Men 'ebalna

for

la-

 Hel hdiyyeh la l-máma: This gift is for my mother.

Háy la-ele! This belongs to me! ("for me"; can also be said simply Háy ele, or "this is mine").

La-meen el telefón? Whos ephoen is this?

 

La-elo

La-ela

La-elon

La-elak

La-elik

La-elkon

La-ele

La-elna

from

men

 Jéye men b3eed: He/she comes from far away.

Mesh menne: That's not from me.

 

Menno

Menna

Mennon

Mennak

Mennik

Menkon

Menne

Menna

in

bi- before a word, fee- before a pronoun, bi-alb if there is real space involved.

 Kabba bil-may: He threw it into the water

 Fét fiye: he bumped into me

 Khabbit el-masáre bi-alb takhta: She hid the money inside her bed.

 

Feeh

Fiya

Fiyon

Feek

Feeke

Feekon

Fiyye

Feena

 

like, as

 

 

metl

 Wejja metl el 'amar: Her face is like the moon (this is a compliment).

Metl ma eltellak heydeek el-yóm… as I told you the other day…

Metl… metl… is used to say "… and … are in the same situation, are birds of a feather"

 - Shou sayer?
- Metle metlak, ma ma3e khabar.

(- What's happening?
- I am like you, I have no clue!)

 

on

3a

 Tarakt el-ktáb 3al-táwle: I left the book on the table.

Da3as 3a eede: he stepped on my hand.

3a is a contraction of Arabic 3ala. The fuller form re-emerges when followed by a pronoun.

3aléh

3aleya

3aleyon

3alék

3aleyke

3aleykon

3aleyye

3aleyna

above

fó'

 Séken fó' night-club: I live above a night-club.

 

To obtain the meaning of "up, upwards", we add la.

 Ttalla3 la fó': Look up.

 When it is followed by a pronoun, phonetics demand that the original word, fawq, be partially returned to.

Faw'o

Faw'a

Faw'on

Faw'ak

Faw'ik

Faw'kon

Faw'e

Faw'na

under, beneath

ta7t, men ta7t

 Fee furn ta7t el bét: There's a bakery under the house.

See note in "after".

However, I notice that when the pronouns replace human beings, we almost always use men ta7t. The reason for this is that ta7tak, ta7te have come to mean "your underwear, my underwear…"

Ta7to

Ta7ta

Ta7ton

Ta7tak

Ta7tik

Ta7tkon

Ta7te

Ta7tna

until

la 7ad ma

 Kell shee kén mnee7 la 7ad ma fata7 temmo: Everything was going fine until he opened his mouth.

 

See "from"

without

bala

 Kteer bala e7sés: He/she's very insensitive.

Rje3et 3al bét bala kheyye: I came home without my brother.

 

Baléh

Baléha

Baléhon

Balék

Baléke

Balékon

Baléye

Baléna

 

Chapter 17: Conjunctions

HomeFireWaterAirCentreContact
Tutorials and articles © Joumana Medlej